در شو تلویزونی العربیه مصاحبه کننده و مصاحبه شوند ، هر دو قجر است

*

 

* ترجمۀ جملۀ مریم رجوی :« نقش مقاومت ایران در افشای تلاشهای رژیم برای ساختن بمب اتمی ». به جای اینکه در معادل افشا کلمۀ عربی کشف بیاورد فضح آورده که به معنی رسوا کردن یک شخص است نه افشای یک موضوع که اینجا معنی نمی دهد و نیز برای تلاشها جهود گذاشته که به معنی تلاشهای مثبت و خوب می باشد نه تلاشهای بد و منفی که باید محاولات می آورد. یعنی انگار می گوید تلاشهای مثبت و خوب رژیم برای ساختن بمب اتمی.

در برنامه شو تلویزونی که شبکه العربیه با مریم رجوی راه اندازی کرده است ، بی ربط با دلار های که در برنامه 27 ژوئن ویلپنت به این شبکه پرداخته شد نیست. این مصاحبه را می شود از چند بعد موشکافی و تحلیل کرد .نکته مهمی که جدا از آن همه متناقض صحبت کردن در مسائل وجود دارد. استفاده از جملات و کلمات عربی است که سازمان مجاهدین در این مصاحبه استفاده کرده اند . اگر این مصاحبه را یک نفر که با ادبیات عربی کاملا آشنا است و ادبیات فارسی را هم بداند گوش بدهد . اشتباهات اساسی آن در ترجمه هویدا است . این مصاحبه العربیه که انجام شده است، ترجمه جواب ها تماما از فارسی به عربی است ( با فرهنگ فارسی) یعنی اول سئوال ها را العربیه به سازمان مجاهدین داده است ، آنها را به فارسی ترجمه کرده اند و جواب ها را به فارسی نوشته اند و سپس به عربی ترجمه کرده اند . سپس قبل از مصاحبه به العربیه داده اند ، مترجم العربیه آنها رامی خواند. و اکثرا اصطلاحات فارسی و ایرانی است و این چندان برای عربها خوش آیند نیست. از طرفی دیگر مفهوم وقابل درک نیست . و این مصاحبه را احمد افشار مترجم عربی که درمقر اورسوراواز مستقر است به همراه سنا برق زاهدی دبیر شماره 3 شورای دست ساز آنها که مسئول روابط با کشور های عربی برعهده وی است تنظیم کرده اند.
این ترجمه ها بسیار ابتدایی و خنده دار و با سطح انشای نازل و مثل بچه های ابتدایی است.
به چند نمونه که مشتی از خروازاستف در این مصاحبه مریم رجوی با العربیه اکتفا می کنم:
در جملۀ «* در این مصاحبه به نقش ویرانگر رژیم ولایت فقیه در داخل و خارج ایران اشاره شد » در مقدمۀ مصاحبه که در سبک نگارش عربی در این صورت معلوم نیست چه کسی اشاره کرده. باید مشخصا می گفت که مریم رجوی اشاره کرد.
به جای حرف عطف و کاما می گذارد در حالیکه در عربی معطوفها پیاپی و می گیرند نه کاما. نمونه فارسی این است (… ، … ، …، نمونه عربی این می شود: …و …. و…. و) این موجب شده برخی جملات اساسا بی ربط به قبلی و نا مفهوم بشود.
در ترجمۀ جملۀ «* نقش مقاومت ایران در افشای تلاشهای رژیم برای ساختن بمب اتمی ». به جای اینکه در معادل افشا کلمۀ عربی کشف بیاورد فضح آورده که به معنی رسوا کردن یک شخص است نه افشای یک موضوع که اینجا معنی نمی دهد و نیز برای تلاشها جهود گذاشته که به معنی تلاشهای مثبت و خوب می باشد نه تلاشهای بد و منفی که باید محاولات می آورد. یعنی انگار می گوید تلاشهای مثبت و خوب رژیم برای ساختن بمب اتمی.
به این دو سه نمونه توجه کردید چقدر افتضاح ترجمه شده است . از ترجمه فارسی به عربی معنی 180 درجه فرق کرده است . در آینده نزدیک حتما تمام این مصاحبه به لحاظ ادبیات عربی برای هموطنان عزیز توضیح داده خواهد شد که مریم قجر عضدانلو (مریم رجوی) چه دسته گل های این آدم بی سواد دارد آب می دهد .
نکته بعدی که باز در این رابطه زیاد به چشم میخورد تمام کامنت های است که به زبان عربی نوشته اند در جهت تمجید و تعریف این شو تلویزونی است که تماما با اصطلاحات مجاهدین و فارسی است که به دستور سازمان چند نفر این کامنت ها را درست کرده اند . که این کامنت ها خیلی بدتر از ترجمه مصاحبه مریم رجوی می باشد . اکثر این کامنت ها با دیکشنری گوکل انجام شده که اشتباه است .
واین هم نمونه ای از عمل کرد این بی سوادان است که فقط می خواهند شکلک دربیاورند با هزینه کردن های گزاف از این کار به چه هدفی رسیدند ؟؟
oyanyoldash@yahoo.com محمد کرمی

ww.alarabiya.net/ar/programs/organizing-point/2014/08/16 *.

Advertisements

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس گوگل+

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google+ خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

درحال اتصال به %s